Q&A
    Q&A     Q&A
일본 전후(戰後)문학을 대표하는 시인인 이바라키 노리코(1926~2006)는 윤동주의 청아한 시풍을 흠모해 한글을 배웠다.
수필집 ‘한글로의 여행’에서.
‘하늘과 바람과 별과 시’는 일본에서 1984년(출판사 가게쇼보), 1998년(시가고보), 2004년(모즈고보), 2012년(이와나미분코), 2015년 (코울색)에번역본이.
한국문학번역원이 생겼고, 출판계와 정부가 해외도서전 참가로 작가의 해외 진출을 도왔습니다.
해외 출간 지원에는 한국문화예술위원회와 대산문화재단의 공도 컸습니다.
대산문화재단은 한강 작가의 부커상 수상에 기여하기도 했습니다.
영미권뿐 아니라 유럽 전역에 해외 번역과 출간이 되는 것은 상당히.
장소와 사유를 엮어낸 여행기 전미도서상 수상 작가 배리 로페즈가 생전에 마지막으로 발표한 역작이한국에서번역·출간됐다.
시인 윤지양의 두 번째 시집 제43회 김수영문학상 수상 시집이 출간됐다.
2017년한국일보 신춘문예를 통해 작품 활동을 시작한 윤지양은 2021년 첫 시집.
또한, 한강 작가의 금년도 노벨문학상 수상 사례를 언급하며,한국문학의 세계화를 위한 핵심 과제인번역문제에 대한 고민을 제시했다.
작가로서의 개인적인 경험과한국문학에 대한 객관적 시각을 자유롭게 넘나들며,한국문학의 저력과 이를 지속적으로 발전시키기 위한 방안에 대해 청중과 함께 고민하는.
강민숙 시인(문학박사) 시 강의 “시 쓰니까 청춘이다” 지난 2024년 12월 18일 오전 10시부터 12시까지 강서구.
부위원장,한국민족 예술단체총연합 대변인, 아이클라 문예창작원장 등을 맡고 있다.
*아래는 위 기사를 '구글번역'으로.
◇ 김현정> 그런데 우리 김주혜 작가님도 그렇고 한강 작가님도 그렇고 왜 지금 세계가 K문학,한국문학.
물론 김주혜 작가는한국어가 아닌 영어로 이 소설을 쓰신 거고 한강 작가는한국어로 쓴 것이 영어로번역이 된 거고, 좀 차이는 있습니다만 여하튼한국의 역사,한국의 역사적인 사건을 배경으로 한 이런.
적어도한국어문학이라는 것은 여전히 소수의문학으로 볼 수 있습니다.
너무나 작은 시장이고 따라서 독자의 수 또한 적기 때문에 언제나번역이라는 어려운 과정을 거쳐야한다는 과제가 도사리고 있어요.
또한 국제적문학으로 자리매김할 가능성이 낮은 게 사실입니다.
이런 점에서문학이 국가를 대표할 수.
하반기에는한국어번역본으로 만나볼 수 있을 것"이라고 소개했다.
그녀는 "작품을 통해 예술적 영감을 독자들과 나누고 싶다"며 향후 활동에 대한 기대감을 나타냈다.
김 작가는 끝으로 "K문학이 세계에서 주목받는 지금이야말로, 우리가 가진 영혼과 희망의 메시지를 더욱 강렬히 전할 때"라며 "한국 문학이.
제2전시실에서는 한강 작가의 소설 '채식주의자', '소년이 온다', '작별하지 않는다', '흰', '희랍어 수업' 외에도 스페인어로번역된 김금숙, 조남주 및.
K-문화의 위상이 세계에 널리 알려졌다"며 "이번 전시회를 통해 현지 시민들이한국 문학을 직접 보고, 읽고, 느끼는 경험을 할 수 있기를 바란다"고 밝혔습니다.
돌아온 김현경과 재결합한 뒤 왕성하게 시와 산문, 평론을 쓰고번역하며 전성기를 구가하다 교통사고로 비명에 떠났다.
이후 김현경은 김수영의 손때가 묻은 자료를 이고 지고 다니며 보존했고, 그의 흔적이 세상에 알려지도록 김수영문학관에 기증했다.
이제 백수(白壽)를 바라보는 김현경 여사에게 “사랑.
전화상담
국장 진성웅
상담시간
08:00 부터 20:00 까지( 공휴일 제외)
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.